The following translation by Vibka Wallder, Australia, October 25, 2016,
is an excerpt from Dekalog – Dodekalog,
Du sollst nicht töten ins Ausartung
(Sixth Recommendation from Petale: You shall not kill in Ausartung),
contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
German Original | English Translation |
---|---|
Dekalog/Dodekalog, Sätze 371-376, Seiten 48-49 | Decalogue/Dodecalogue, verses 371-376, Pages 48-49 |
371. Also – alles das, was lebendigen Odem in sich hat, sollst du dem Leben zu erhalten suchen und es nicht töten in Ausartungen, was da sind: Hass, Egoismus, Eifersucht, Streit, Lust, Bösartigkeit, Rache, Verurteilung, Gier, Laster und viele andere gleichgerichtete Unwerte. |
371. Hence – you shall try to keep alive everything that has living breath and not kill it in Ausartungen, which are: Hatred, egoism, jealousy, strife, lust, wickedness, revenge, condemnation, greed, vice and many other equally directed unvalues. |
372. So du aber töten musst in Notwehr deines oder eines anderen guten Lebens, um es zu schützen und des lebendigen Odems zu erhalten, dann machst du dich nicht schuldig des Tötens in Ausartung. |
372. However, if you have to kill in self-defence of yours or another good life, to protect it and to preserve the living breath, then you do not make yourself guilty of killing in Ausartung. |
373. Denn da dir Zwang auferlegt wird, wirst du immer ohne Schuld sein. |
373. For if compulsion is imposed on you, you will always be without blame. |
374. Auch so du um der täglichen Nahrungsbeschaffung willen niedere Tier- und Pflanzenformen tötest, bist du nicht des Tötens in Ausartung schuldig, denn gegeben sind dir vielerlei niedere Lebensformen, die dir der Nahrung dienen sollen. |
374. Also, if you kill lower animal forms and plant forms for the daily procurement of nourishment; you are not guilty of killing in Ausartung, because you have been given various lower life forms that shall serve you as nourishment. |
375. So du aber tötest zu dir beliebiger Zeit, und nach deinem freien Ermessen in Ausartung, machst du dich des Tötens schuldig und verfällst dem Gesetz der Eliminierung. |
375. However, if you kill at a time of your choosing and according to your free judgement in Ausartung, you make yourself guilty of killing and succumb to the law of elimination. |
376. Dein Bemühen, Mensch der Erde, dein Vorgehen gegen eine jede Lebensform muss derart sein, dass das ihr innewohnende Leben in keiner Art auch nur um eine Sekundeneinheit deines Begriffs verkürzt werde, so nicht die Gesetze des Schutzes, der Notwehr, der Lebenserhaltung und der Nahrungsbeschaffung ihre Werte fordern. |
376. Your efforts, human being of the Earth, your action in relation to every life form must be such, that its inherent life is not shortened in any form, not even by your concept of a fraction of a second, unless the laws of protection, self-defence, life preservation and procurement of nourishment demand their values. |
German Original | English Translation |
---|---|
Dekalog/Dodekalog, Sätze 381-382, Seite 49 | Decalogue/Dodecalogue, verses 381-382, Page 49 |
381. Du wirst es erkennen in der Wahrheit seiner Existenz, und du wirst auch erkennen, inwieweit du ein Töter der innersten geistigen [bewusstseinsmässigen] Kräfte deines Nächsten geworden bist, wenn du dich ausserhalb des Wertes dieses Gebotes bewegt hast. | 381. You will recognise it in the truth of its existence, and you will also recognise to what extent you have become a killer of the innermost spiritual2 [consciousness-based] powers of the next one, once you have moved beyond the value of this recommendation. |
382. Durch ein unfreundliches Benehmen erweckst du willkürlich in demjenigen, dem du die Unfreundlichkeit entgegenbringst, Gefühle und Gedanken, die mit dem Liebebegehren der Schöpfung in Widerspruch stehen, und gerade diese sind giftvolle Pflanzen, die den Sinnesboden in grosser Eile überwuchern und den schöpferischen Samen, der in jede Lebensform eingelegt ist, zu ersticken droht, und schon bald bist du selbst derjenige, der gegen die Liebe und Existenz der Schöpfung spricht, ohne dass du davon erst auch nur eine Ahnung hast, weil du dies in erster Form unbewusst begehst, ausgelöst aber durch dein zuvoriges bewusstes falsches Tun. | 382. Through an unfriendly behaviour you arbitrarily awaken – in someone to whom you show the unfriendliness – feelings and thoughts, which stand in contradiction with the loving desire of the Creation, and precisely these are poison-filled plants, which in big haste overgrow the ground of the senses and threaten to suffocate the creational seed, which is placed in every life form, and soon you yourself are the one who speaks against the love and existence of the Creation, without initially even having any inspiration of the subconsciousness, because first of all you commit this unconsciously, triggered however, through your previous conscious wrong-doing. |
German Original | English Translation |
---|---|
Dekalog/Dodekalog, Satz 432-376, Seite 56 | Decalogue/Dodecalogue, verse 432, Page 56 |
432. Übertrittst du aber auch nur in der kleinsten Form eines der dir gegebenen Gebote, so handelst du nach geistigem Werte auch gegen diese Gebot, denn du beraubest dadurch in erster Linie das Gebot seiner Bestimmung sowie die Schöpfung selbst, denn du enteignest ihr durch dein gesetzbrüchiges Handeln ihre dargebrachte Liebe, die sie nicht nur dir, sondern ALLEN, ALLEM und JEDEM gegeben hat. | 432. However, if you overstep one of the recommendations given to you, even in the smallest form, you also act against this recommendation according to spiritual values, because above all you thereby rob the recommendation of its determination as well as the Creation itself, because through your lawfully unsound actions you expropriate its offered love, which it has given not only to you, but to ALL, EVERYTHING and EVERYONE. |