The following translation is from Innere Werte,
Innere Werte written by “Billy” Eduard Albert Meier,
contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
German Original | English Translation |
---|---|
Innere Werte | Inner Values |
Wahrlich, das Leben ist Kampf, eine sich immer wiederholende Auseinandersetzung mit dem eigenen Selbst. Dazwischen versuchen sich überdeckend und vordergründig immer wieder die ablenkenden aktuellen Ereignisse zu schieben, doch der eigentliche Grund bricht immer wieder unaufhaltsam durch; übertönt, überdeckt, abgelenkt, überladen, vollgeschüttet …, er ist immer da, bereit, durch den aufgehäuften Wirrwarr durchzubrechen und, wenn es auch manchmal nur andeutungsweise ist, sein Lächeln zu zeigen, das über allem steht, unverwundbar, erhaben, herabschauend, wie der Mensch sich erniedrigt, sich selbst zu Staub machend. | Truly, life is struggle, a repetitive dispute within one’s own self. There are always the current events in life that try to divert our attention and thoughts by pushing themselves into the foreground. However, without fail, true reason will always break forth. It does not matter whether it is drowned out by noise, covered up, distracted, overburdened, stuffed to the brim, true reason is always present, ready to break through the mound of confusion, even though it may be only a hint of a smile. A smile that stands above all else, invincible, sublime, observing man as he degrades himself, reducing himself to dust. |
Das Selbst des Menschen ist die kostbarste Perle, der allergrösste Schatz, der verborgene, den er mit sich herumträgt, in seinem Innersten, in seinem Selbst – als Stein der Weisen. | The self of man is the most precious pearl, the greatest treasure, which he carries within himself, hidden in his innermost part, in his self – the philosopher’s stone. |
Er ist Silber und Gold und besteht doch nicht daraus, er spricht zum Menschen selbst – und fast immer hört ihn der Mensch nicht. Er ist das ewige Licht, das Licht der Allgrosszeit – in aller Dunkelheit und Finsternis, die den Menschen umgibt. Er will den Menschen zum König machen – doch der Mensch vergewaltigt ihn. Die Sehnsucht aller Menschen sucht ihn krampfhaft ausserhalb sich selbst. Und doch, er ist ganz nah – in jedem einzelnen Menschen. | It is silver and gold, but is not made of these metals; it speaks directly to man – but man rarely hears it. It is the eternal light, the light of all-great-time in all the obscurity and gloom surrounding man. It wants to make man the king – but man violates it. All of man’s yearning for it causes him to search frantically outside himself. Yet, it is so near – within every single human being. |
Die Vereinigung mit ihm macht den Menschen erst zeugungsfähig, und mit ihm kann er alles erschaffen. Doch immer nur einzelne waren es jeweils in den Jahrtausenden, die sich mit ihm verbanden und dadurch grosse Erkenntnisse für alle schufen, die die Ursachen der Weiterentwicklung waren. | It is the union with it that makes man capable of procreating, and with it he can create everything. However, over the millennia there have always been only a few individuals who have joined forces with it, but through this action they have created the great knowledge for all, which is the cause for progression. |
Die Impulse und Antriebe formten die irdische Welt und Umwelt, gestalteten um und schufen dadurch immer bessere äussere Bedingungen, während die inneren verkümmerten und zum Verschwinden gebracht wurden. In der heutigen Neuzeit wird allmählich wohl oder übel eine Umkehrbewegung notwendig, die zu den inneren Werten und unvergänglichen Schätzen zurückführt, die der Mensch sehr, sehr lange ausserhalb seines Selbst gesucht hat. | Impulses and motives formed the terrestrial world and environment, transforming and, consequently, creating increasingly improved external conditions, while the inner ones withered and vanished. Indeed, a reversal shall gradually become necessary in today’s modern times to return to the inner values and immortal treasures for which man has searched so long outside of his self. |
Das richtige Mass ging dem Menschen dabei verloren, und er muss es wieder zu finden erlernen, um alle Extreme ausgleichen zu können und endlich zum Wesentlichen vorzustossen, das der Grund ist, weshalb der Mensch hier auf dieser Welt lebt. Mögen dabei alle diejenigen, die sehr viel weiterblicken von den Nachzüglern anerkannt und respektiert werden. | Man has lost the appropriate measure, however, and has had to learn how to find it once again, in order for him to balance all extremes and to finally proceed to the essentials, namely, why man lives on this earth. Therefore, may all those who possess the foresight be recognized and respected by the laggards. |
Beinahe unendlich gross ist die Zahl aller derer, die sich irren und immer wieder irren. Und es fragt sich dabei, wieviele Irrungen und Verirrungen noch notwendig sind, bis auch der allerletzte Mensch der Erde endlich begriffen hat, wohin der Weg eigentlich führen soll und wahrheitlich auch führt. | The number of those who err again and again is almost infinitely large. One might ask how many errors and mistakes remain before the last human being on Earth finally comprehends where the path shall lead to, and truly does. |
Tatsächlich, wahrheitlich, wahrlich: Das Leben ist Kampf, auch in der Freude und in der Liebe. | Really, truly and verily, life is a struggle, even in joy and in love. |
Vergessen dürfen wir nur manchmal und uns ganz in den Bann der Aktualität schlagen lassen, ganz fasziniert vom ewigen Werden und Vergehen, vom Auf und Ab und Hin und Her aller notwendigen Bewegungen, die umformend sind und die dabei auch den Menschen nicht ausnehmen. Die einzige Hoffnung ist das Unentrinnbare und das höhere, freudige Ziel des Hinübergehens in die nächsthöhere Klasse, wo der Unterricht und die praktische Bewährung weitergehen. Daher sei dir gesagt, der du diese Worte liest, Mensch der Erde: Tue jetzt und gerade hier, in diesem Moment, deine Pflicht und gebe dich hin an das Anstehende. | We are allowed only occasionally to forget about this struggle and let ourselves become spellbound by the latest topics, completely fascinated by the eternal process of growing and perishing, and by the up and down and to and fro of all vital motions, which transform everything, including man. The only hope is in the inevitable and the higher, joyful goal of passing into the next higher class, where the lessons and practical tests continue. Therefore, Man of Earth, when you read these words, let it be said: Perform your duty, especially here and now, and surrender yourself to what lies before you. |
Begnadete Kunst gestattet dir, Erdenmensch, einige wenige flüchtige Blicke in die Schönheit des Geistes, dessen Empfindungen du manchmal für dich in gewissen Momenten erhaschen darfst. Dazu aber ist die beschwingte, leichte Art, diese lockere, unverkrampfte Art zu sein, eine dringende Voraussetzung. | Inspired art will permit you, Earthling, some fleeing glimpses into the beauty of the spirit, whose sensations you are occasionally allowed to grasp for yourself. It is absolutely essential, therefore, that you be of an animated, easygoing and relaxed nature. |